CONTENTS
なぜ翻訳機では形式的な訳になるのか
・機械は、結局人間がプログラミングしています
・人間が入力したものしか再現できません。
・機械は考えているのではありません、人間が設定した組み合わせを一定のルールに従って機械的に選択しているだけなのです。
・言葉の数があるように、状況に合わせて微妙に言葉選択することはまだまだできていません。
言葉のニュアンスの使い分けは、やっぱり人間にはかなわない
・韓国語にも日本語と同じような、丁寧語、謙譲語、尊敬語のようなものがあります。
・国の文化によって言葉の使い方も違います
・状況に応じて、適切な言葉選択をしています
・文化の違いは言葉の選択が違い、言葉選択の違いは相手に伝える内容や解釈が違ってきます
人は、人と人の距離感に合わせた言葉選択をしている
・初めてあう方へ
・少し顔見知りの方へ
・面識があって少し交流があった方へ
・接触頻度が多くあり会話を頻繁にしたことがある方へ
・仕事では日常的に会話をしている方へ
・プライベートで日常的に会話をしている方へ
・どんな言い方をしても解釈違いがないのでケンカにならない理解しあっている方へ
などなど、いろんな「シーン」に合わせて微妙に使う言葉を変えています。
サービス内容
・登録料なし
・違約金なし
・契約期間なし
・いつでも文字のやりとりだけの料金
・日本語を流暢な韓国語に翻訳したい方にピッタリ
・日本語から韓国語に翻訳するのみ
・1回のみ(スポット)での利用も可能
限りなく無駄をなくして、信じられないような「シンプル」にしたサービス内容
申込内容も超シンプルです。不安な方は、まずは「お問い合わせ」フォームから確認できます。
申込方法
・名前
・メールアドレス
・韓国語に翻訳した日本語の文字数を選択
料金は、1回600円200文字(1文字3円税込み)~
・支払い方法はクレジットのみ
・なんでも対応可能です。
・1回の利用は、600円(200文字)単位で、最大1000文字まで何度でも依頼が可能
・24時間以内にメールで返信
・自然な翻訳!ネイティブの韓国語講師が翻訳するから読んでいる韓国人は韓国人と話しているような解釈ができ、より深い部分での意思疎通を可能にしてくれる確率が上がります。
(翻訳形式選択:日本語でいうと丁寧語で翻訳するか友達のような翻訳か)
・翻訳者にお任せ(よく分からない場合はこれを選択)
・カジュアルな敬語
・フォーマルな敬語
の3つの中から選択
(言葉の選択ニュアンス選択:文化が違うと翻訳の仕方も変わる)
・翻訳者にお任せ(よく分からない場合はこれを選択)
・自然な韓国語になるように意訳
・日本語の意味通りにできるだけ直訳
の3つの中から選択
※翻訳内容に関するご質問も、納品後1週間以内に2回まで可能で安心。
まずは、気軽に利用してみたい方は、こちらから
(202210)